La vida de Lindanita

J’en perds mon français!

funny-mr-bean-french.jpg

Ce photomontage de Mister Bean, c’est tellement moi! Tout le monde connaît l’expression « en perdre son latin », eh bien moi, c’est mon français que je perds. Etre mariée à un Chilien et vivre en Allemagne, ça n’aide pas à parler français tous les jours. Du coup, quand je m’y remets, c’est une catastrophe!

Voilà que je n’arrive plus à avoir une conversation correcte à l’oral en français (à l’écrit, j’ai tendance à me relire plus d’une fois et aller sur google pour vérifier certaines phrases ou tournures de phrases). Pourtant je sors d’une filière littéraire et depuis toute petite, j’adore lire alors pourquoi?

Je me suis rendue compte de ça quand ma mère est venue passer deux semaines à la maison au mois de mars. C’est parti de la traduction d’un nom de fruit de l’espagnol vers le français. Je n’arrivais pas à le traduire correctement. Je savais exactement ce que cela voulait dire en espagnol, je voyais le fruit dans ma tête mais pas moyen de sortir sa traduction en français (j’aurais mieux fait de le dessiner, ça aurait été plus vite!). Ca m’arrive de plus en plus souvent en plus, que ça soit de l’espagnol vers le français ou de l’allemand vers le français.

Quand je parle avec des amies à propos de nos enfants, nos grossesses, le médecin, il m’arrive de ne pas tout comprendre, de me sentir bête mais de rien dire (je file direct sur google pour comprendre) et au final je me rends compte que je savais de quoi elles parlaient, sauf que je le savais en allemand (vu que j’ai accouché en Allemagne et j’ai eu mes deux suivis de grossesse en Allemagne, je connais bien les mots à utiliser). C’est quand même dingue ça! Ca en devient même agaçant quand je parle à nos enfants car je commence à mélanger plusieurs langues dans la même phrase, parfois sans m’en rendre compte. Ca doit les perturber (Alexander ne parle toujours pas, j’ai l’impression que c’est de ma faute…). Les séries et films que l’on regarde à la maison, c’est toujours sous-titré en espagnol, même les séries que je regarde seule. Si c’est avec des sous-titres en français, il m’arrive de ne pas comprendre ce que je lis et au final, j’écoute tout simplement sans plus rien lire du tout. Il m’arrive même de pousser le vice (je crois que c’est un vice, oui oui!) à dire à the Husband que telle ou telle chose est mal traduite ou mal écrite alors que je n’écoute ou ne lis rien dans ma langue maternelle. Même chose quand je rentre en France et que je vais faire les magasins. J’ai l’impression de passer pour une étrangère quelquefois car j’ai tendance à exagéré ma prononciation sans le vouloir. What is wrong with me?

Cet article est un peu une façon pour moi de récolter des témoignages. Dites-moi que je ne suis pas la seule Française à ne plus arriver à parler français correctement après être partie vivre à l’étranger!

keep-calm-and-speak-french-42.png

Laisser un commentaire